Ako želiš izbjeći nevolje, oprezno biraj prijatelje


Mary nije znala što je Momo, nije imala dečka i ja sam bila prva strankinja s kojom je ona malo više komunicirala. Iduće je godine promijenila ime u Melissa jer je zaključila da ime Mary ima previše djevojaka i da bi ona željela ime koje je ipak malo posebnije. Uzimanje engleskih imena sasvim je uobičajena pojava i većina mladih Kineza predstavit će se strancima svojim engleskim imenom. Pa tako i Mary/Melissa. Mary je došla iz maloga sela iz provincije Hunan. Imala je 21, 22 godine i ovo joj je bio prvi dolazak u veliki grad u posjet ocu. Nekolicina njezinih rođaka i njezin otac radili su u hostelu, a ona i brat došli su u hostel provesti ljetne praznike, usput radeći. Mama je ostala kod kuće gdje je imala malu trgovinu mješovitom robom. Moguće je da ostali ljudi u hostelu i nisu bili njezini rođaci, ali kako se gotovo sve starije žene u Kini naziva aji – teta, teško je točno reći jesu li uistinu u rodu ili ne. Meni su tada još uvijek svi Kinezi izgledali poprilično slično pa mi je i to bilo potvrda da su svi u hostelu rođaci. Kada bih pitala za neke zaposlenice tko je to – Mary bi odgovorila: aji – teta. Tako sam i ja počela zvati ostatak zaposlenih žena u hostelu, bez imena, prezimena, samo teta. Baš kao što je to činila i Mary, ali i milijuni drugih ljudi diljem Kine. 

Njezin je engleski toga ljeta bio uistinu loš, toliko loš da nisam uspjela od nje saznati niti što studira niti odakle je točno, a pogotovo ne tko joj je uistinu teta, a tko nije. Ja sam narednih godinu dana svim tetama u Kini dodavala epitete ili kakve opisne odrednice pa sam tako imala zelenu tetu (uvijek u zelenoj majici), školsku tetu, tetu iz zgrade, tetu iz zgrade koja bulji, tetu iz zgrade koja puno priča, tetu iz trgovine, tetu koja prodaje sokove, tetu iz ljekarne, tetu iz restorana, tetu čistačicu… Mary  je toga ljeta radila u ispomoći oko čišćenja soba, a ponekad je i pomagala na recepciji jer „zna“ engleski. Često sam diljem Kine bila u situacijama u kojima sam mogla promatrati strance kako u posve nadrealnim situacijama pokušavaju na recepcijama raznih hotela i hostela dobiti najobičnije informacije od Kineza koji „znaju“ engleski. Pokušavajući saznati broj sobe ili dobiti dodatni ključ, iscrpljeni su stranci nerijetko gubili enormne količine energije. Jer, prijevod ti uvijek treba … pa i onda kad misliš da ti nije neophodan… jer vidiš što kupiti – samo nisi siguran koliko košta, gdje platiti i kome. Onda ti treba prijevod …. 

China Placeholder
China

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *